Хм. Начинаю проматывать. Сценарий немножко предсказуем. Понятное дело, что слова в мире обычных людей и мире якудза вполне могут иметь разное значение, но выезжать на этом каждую серию...
Потому что в японском нет буквы л (да и вообще отдельных согласных, кроме н), она заменяется слогом, содержащим букву р (японцам кажется, что звучит одинаково). Например, имя Алиса по-японски звучит Ариса, в переводе же на русский часто меняют на наш родной вариант, а не оставляют тот, что слышится
Так что переводчик мб адаптировать решил Рису, мб вариант с Лисой на слух больше зашёл
Вообще тут как бы и игра слов на русском получается: в дораме девка хитрая, а ее ещё и Лисой зовут хд
Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления
Отзывы и комментарии