8.83
18 оценок
- оцените тайтл
0
0
0
Фильм
Япония 2012 г.

Под мостом над Аракавой

Arakawa Under the Bridge The Movie / 荒川アンダー ザ ブリッジ The Movie / Под мостом через Аракава

Выпуск
Завершён
Перевод
Завершён
Серий
1 из ?
115 мин.
Прочее
Итиномия Ко (Хаяси Кэнто) - молодой бизнесмен и богатый наследник. Его главный принцип - не быть ни у кого в долгу. Однажды его спасает красивая девушка, утверждающая, что она с Венеры, и чтобы отплатить ей за свое спасение, ему приходится поселиться вместе с ней в поселке у реки Аракава. Но этот поселок - очень странное место, в котором живут очень странные создания.

Фильм частью повторяет, частью продолжает события одноименной дорамы.
Показать все
Режиссёр
Сценарист
Выпуск
Завершён
Перевод
Завершён
Серий
1 из ?
115 мин.
Прочее
Итиномия Ко (Хаяси Кэнто) - молодой бизнесмен и богатый наследник. Его главный принцип - не быть ни у кого в долгу. Однажды его спасает красивая девушка, утверждающая, что она с Венеры, и чтобы отплатить ей за свое спасение, ему приходится поселиться вместе с ней в поселке у реки Аракава. Но этот поселок - очень странное место, в котором живут очень странные создания.

Фильм частью повторяет, частью продолжает события одноименной дорамы.
Показать все
Режиссёр
Сценарист

Переводчики

Количество зрителей 186

Смотрели недавно
3
В процессе
14
Готово
52
Отложено
4
В планах
97
Оценено
0
Пользовательские
11
Любимое
5
Пересматриваю
0

Смотреть полнометражную дораму онлайн

Фильм полностью 06.03.19
Примечания переводчика:

1. Эдо - старое название Токио.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Эдо_(город)

2. "Рок или отстой?" - эту шутку и любимое словечко Звезды тяжело перевести, потому что это игра слов. "Року" - это и "рок", и "хороший, достойный". То есть речь идет о грани между добром и злом, между "классным/клёвым" и "отстоем".

3. Танабата (яп. 七夕 танабата, Ткачиха, Вега) — традиционный японский праздник, также часто называемый «фестиваль звёзд» или «звёздный фестиваль» (хоси мацури). Не является государственным праздником. Обычно отмечается ежегодно 7 июля.
Считается аналогом "Дня влюбленных" из-за своей истории.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Танабата

4. Штаны "бонтан", по форме похожие на галифе, были популярны у хулиганов-янки. Охота на "бонтан" - когда во время разборок сдирали эти штаны с противников.
Статья на английском:
https://soranews24.com/2014/05/22/two-boys-beaten-and-robbed-of-puffy-pants-osaka-slammed-for-being-trapped-in-the-past/

5. На школьной спортивной куртке написано "Вторая параллель, третий класс". Читается это как "ни-но-сан", поэтому девушку с Венеры так и зовут - Нино-сан.

6. Сакамото Рёма (3 января 1836 — 10 декабря 1867) — японский политический и общественный деятель периода Эдо, важная фигура движения против сёгуната Токугава. Один из национальных героев Японии.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Сакамото_Рёма

7. Последний самурай выполняет работу парикмахера. При этом на его одежде надпись: magenai, что можно понять как "не сдаваться" и как "нет магэ". Магэ - это традиционная японская прическа в виде узла из волос/пучка.
http://www.hnh.ru/culture/Hairstyles_of_the_samurai_and_sumo

8. Золотая неделя — в странах Восточной Азии так называют несколько праздничных дней, объединённых с выходными.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Золотая_неделя

9. Группы крови человека занимают важное место в японской культуре. По ним определяют черты темперамента человека, его совместимость с другими и способности в работе. Группы крови для японцев имеют примерно то же значение, что и зодиак в Западном мире.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Группы_крови_в_японской_культуре
Группы Е не существует.

10. Рику говорит об игре "Гурико". В нее обычно играют на лестнице. Сначала играют в камень-ножницы-бумага, и если победитель выиграл с жестом "камень", он поднимается на три шага, произнося "гурико" (вид карамели, 3 слога), если с жестом "ножницы", то на шесть шагов, произнося "шоколад" (в японском это 6 слогов), с жестом "бумага" - на шесть шагов, произнося "ананас" (в японском это 6 слогов).
Посмотреть на игру можно по ссылке:
https://youtu.be/hCzjWf70AEs
Почитать про карамель гурико на английском можно тут:
https://en.wikipedia.org/wiki/Ezaki_Glico

11. Когда начался дождь, Сестра и Староста обсуждают то, что Бог тоже может шутить. Староста говорит: "А вот я бы устроил нигириппе".
Nigirippe - это когда кто-то пукает в сжатый кулак, а потом подносит его к чьему-то носу.
https://japanexplained.wordpress.com/japanese-language-explained/what-the-japanese-really-mean/

12. Любуясь на звезды, они случайно видят в телескопе цветы, и Рику произносит фразу: "Цветок словно цветёт перевёрнутым". Нино странно реагирует на ту фразу. Почему - будет ясно в конце фильма.

13. Речь идет о министре, возглавляющем Министерство земли, инфраструктуры, транспорта и туризма Японии.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Министерство_земли,_инфраструктуры,_транспорта_и_туризма_Японии

14. Во время вечеринки Стальные братья кричат: "Это Служба Возврата!" рядом с такой же вывеской. Это отсылка к манге/аниме "Служба возврата".
https://readmanga.io/get_backers
Имеется в виду, что Рику вернул Аракаву, не позволив её отнять.

15. "Сокровище" Рику, которое вернула ему Нино в начале истории - это мячик-попрыгунчик.
Попрыгунчик — популярная детская игрушка. Представляет собой небольшой мячик (шарик), изготовленный из полибутадиенового каучука разных цветов и бывают даже с рисунком. Отличается сильным отскоком при броске на твёрдую поверхность. Первые попрыгунчики были выпущены летом 1965 года компанией Wham-O под брендом Super Ball, поэтому в японском они так и называются.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Попрыгунчик_(мяч)

16. "Правило трех секунд" в переводе на русский звучит как "быстро поднятое не считается упавшим" )))
На Западе оно больше известно как "правило 5 секунд.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Правило_пяти_секунд

17. Хоси Иттэцу - персонаж манги Kyojin no Hoshi, который был одержим идеей воспитать из сына выдающегося игрока в бейсбол и шел ради этого на всё.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Kyojin_no_Hoshi

18. Во время последней интерлюдии Старосты троица Сестра, звезда и Белый произносят фразу "Приключение - на той стороне грани!". Это та же фраза, что звучала в начале фильма, в рекламе грузоперевозок.

19. Староста называет свой рюкзак-панцирь "истинным телом" каппы.
"Истинное тело", или "нетленное тело"
https://ru.wikipedia.org/wiki/Мощи_в_буддизме

20. Как знают все, смотревшие аниме "Юри на льду", кацудон - это японское блюдо, состоящее из миски риса и хорошо прожаренной свиной котлеты-отбивной. Котлета может быть предварительно окунута в яйцо, либо полита соусом после приготовления. Также в блюдо могут добавляться овощи и различные специи.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Кацудон

21. Во время празднования спасения Аракавы на Старосте надета лента с надписью "Только что это был я", а во время фотографирования - "Только что это был я - 2".
Читать обсуждение дальше...
Загрузка...

Ещё не написано отзывов в данном тайтле

Входит в коллекции

Данный тайтл ещё не добавлен ни в одну коллекцию

Ещё не добавлено цитат в данном тайтле

Трейлеры и дополнительные материалы

Показать все

В тайтл ещё не добавлены видеоматериалы

Обложки

Показать все

Кадры

Показать все

В тайтл ещё не добавлены кадры

Дополнительные материалы

Показать все

В тайтл ещё не добавлены доп. материалы