Ну, что сказать. Посмотрела я по факту перевод это лакорна - обычная стандартная унылая субстанция, поэтому было решено перевести в таком весёлом ключе. Без эстетов и знатоков тайского, конечно, не обошлось. Только знают они "здрасьте", "до свидания" и "пожалуйста/простите". То, что имена поменялись - Опал на Родопи, Пипоп на Космос, Бенья на БТ - этого из знатоков никто не заметил, и ещё много чего они не заметили. Надеюсь, лакорн получился весёлым и захватывающим. Плюйтесь, спецы. )))
@illia36 Согласна. Местами лакорн был скучный, и юморить не получалось. Всё же мне получилось сделать его не таким унылым и пресным, каким он был бы в простом переводе.
А в чём прикол замены имён Пипоп на Космос и Бенья на БТ? Со скрипом юмор замены Опал на Родопи я поняла, а с этими что? Хочется понимать, жалела, что не у кого спросить, а тут этот комент))
@Контактёр с Мрзд, Родопи, Космос, БТ - это все марки сигарет. Видимо, раз марку Опал поменяли на Родопи, то и другим маркам место нашлось. Но Космос еще и игра слов на схожести актеров Космос (Пратетрат) похож на молодого Космоса (Дюжев) из "Бригады".
Ради этого весёлого перевода и лакорна зарегистрировалась на этом сайте. Огромное спасибо за весёлый и позитивный перевод! Дорогие FSG YOGA и Baifang, пожалуйста, не бросайте новый стиль перевода. Получила море позитива от первой и до последней серии.
Вольный (судя по всему очень вольный) перевод с юмором на любителя - некоторые шутки были не совсем смешны и явно не уместны, особенно наличие мата в некоторых сериях... Жаль
Не могу поверить, что девушка решилась жить в прошлом - та, которая знает, что такое телевизор, сотовый телефон, инет, водопровод, минимальные лекарства в виде таблеток, а не трав - ну как минимум - и остается без всего этого... Любит, да... Вот только дальше как повезет...
Люблю про попаданцев во времени. Если быть честной, то да, середина скучновата и нудновата, смотрела не взахлеб и с промотками, но всё равно спасибо всем за труд.
Я только не поняла про авторство картины - это тоже была вольность перевода? Почему сначала говорили, что это Да Винчи написал, а потом оказалось, что Фуан? Сначала я подзависла на этом, потом плюнула)))
А мне понравился лак. Актеры прятны, особенно ггня. Есть много забавных моментов. Я тоже немного знаю тайский и заметила, что перевод на свой лад. Но судя по шуточной форме, стало ясно, что не стоит относиться серьезно. Спасибо за перевод и возможность посмотреть. Ставлю в любимые.
Ну что сказать. Лакорн не плохой. Перевод конечно с юмором,но он не всегда уместен. Я конечно понимаю,что она его любит,но как все же решила вернуться,зная о благах цивилизации,медицине,технологиях. Логичнее былоб если он перебрался к ней. Но здесь как мне кажется,сделали как раз наоборот. Обычно герой чем то жертвует,чтоб остаться с героиней. А тут она решила всё бросить. Понравилось,что они решили проблемку с расставашками вынужденными довольно быстро.
Раз меняются в полнолуние,то примерно за 28 дней разобрались с проблемой.Поменялись они конечно в сааамый не подходящий момент . А так,мне кажется, оптимально закончить нужно было на 13 серии,без последних нескольких минут.
Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления
Отзывы и комментарии