"Куня" обычно имеет значение "госпожа" применяемое к молодой девушке, а на 42 минуте сын употребляет это выражение, обращаясь, к приемной, неродной матери. Переводчики FSG Fireflame переводят слово "Куня" как матушка. Это правильно? Мне кажется от такого перевода искажается смысл, т.к. сын понимает, что в теле неадекватной матери находится "нечто", а не его приемная мать.
Интересно, но героиня всегда такая хамоватая будет? Откровенно насмехается над всеми, то отказывается сотрудничать, то соглашается, смеётся человечков создавая, как ребёнок с большой силой. Веселится, демонстративно ест при пострадавшей девушке, не уважая никого, оскорбляет обоняние людей и злится, что её сравнивают с собакой, хотя она первая начала оскорблять. И после хочет чтобы её умоляли помочь, хотя именно её поведение героя и отталкивает, отчего он и ведёт. Надеюсь она дальше очеловечится.
Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления
Отзывы и комментарии