Удивили! Очень интересный фильм во всех отношениях: режиссура, актёрская игра, неожиданная интерпретация сюжета. Не возможно оторваться. В конце уже просто гадаешь -кто говорит правду, а кто лжёт, кто играет в любовь, а кто влюбился по-настоящему.
Скучный фильм. Да хорошо сняли, но не хватает динамики присущи триллерам. Так как снимается в гг Дун Юй, ожидала большего. А жаль. Вины актёров нет, они отыграли хорошо, а вот ко всем остальным...
@N-and-K, Вы видимо не читали жанр, что указан в описании. Да даже будь психологическим фильмом, не тянет вообще на психологический жанр, от слово вообще. Даже в психологическом фильме есть некое напряжение, давление, а тут даже не пахнет. Просто спокойный фильм с непонятным жанром, и только в самом конце было некий намек на напряжение, и то с натяжкой. На этом все и закончилось. Фильм вытянулся благодаря актрисе. Режиссёры пожадничались на эмоции.
@Ён У, Я читала - и уже написала модератору с просьбой подкорректировать. К сожалению, кто-то отправил свою страницу фильма раньше, чем я, поэтому от моей страницы тут только "интересные факты". Я указывала в жанре только "драму", чем этот фильм и является.
@Ён У, Чудо уже давно свершилось. Еще раньше, чем вы подумали о моих ожиданиях. )))
И да - поскольку я переводчик этого фильма, вряд ли меня можно считать недостоверным источником. Удачи.
@N-and-K, А что переводчики не ошибаються?! Или если ты переводчик, то все ты первоисточник? Не смешите меня. Психология ваша таки не была дабавлена. Наверное потому что ей не пахло и вовсе. Поэтому мне искренне вас жаль. Но чтож все ошибаются. И на этом извольте.
Фильм прекрасен. Он неторопливый, грустный, размышляющий. Все герои врут друг другу, хотя врут профессионально и даже искренне. Просто сложно отличить, где правда, а где ложь. И только последние 15 минут - это 15 минут настоящей правды и настоящей искренности.
Смотрите фильм в переводе Красота и сказка. Этот перевод сделан с китайского, а не с ансаба. Поэтому не упущены те мелочи и нюансы, которые и делают фильм вкусным и ароматным.
Например, песня в переводе с ансаба упущена абсолютно, а ведь это основная тема отношений героев! И последние их минуты - это не "вечность" какая-то непонятная, а именно то НАВСЕГДА, о котором они говорили весь фильм.
Я уж молчу про ошибки перевода, типа "Городской сад Сингапура" вместо "Сингапур - город-сад". Неправильные имена: Ран вместо Чжоу Жань и т.д. Всё это - "наследие" ансаба.
Поэтому и фильм остается непонятым.
@N-and-K, Если бы ещё при добавлении перевода можно было бы отмечать, с какого языка был перевод, с родного или ансаба, было бы легче сделать выбор, какой именно вариант смотреть.
Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления
Отзывы и комментарии