Читая сабы к этому сериалу, впервые задалась вопросом о соответствии перевода корейским оборотам. Называя персонажей по имени и используя другие, не свойственные корейскому языку обороты, переводчик идет против особенностей корейского языка. Да, зрителям легче, когда видит обороты, принятые в родном языке. Но это сразу убивает аутентичную атмосферу корейской дорамы и корейского быта в целом. Это как если бы в фильме о 18 веке использовали современную лексику. ИМХО
Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления
Отзывы и комментарии