тут же написано что автоперевод, иероглифы в имени "Ши Вэй" переводятся как время вместе, гугл перевод просто не отличает имя от слова вот и переводит его значение
Это идиома китайская. Белоглазый волк у китайцев, описывает хладнокровного, жестого, злого человека. Если перевести дословно - слишком хладнокровный/слишком жестокий/слишком злой человек. Нужное подчеркуть. Близкое значение в русском языке "Волк в овечьей шкуре"
@Little_Dorrit, Волк в овечьей шкуре - это зло, рядящееся в одежды добра/невинности. Про жестоко-злых у нас нет ничего, ну, может, "злой, как собака", или просто кровожадный.
Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления
Отзывы и комментарии