@Little_Dorrit, но она, видимо, употребляет не китайскую идиому про рукава, а прямую кальку с сoming out of the closet)) просто интересно, как китайцы это переводят)) зачастую жалею, что не изучала язык, подозреваю, там много смешного для носителя языка
@Constance78, Она не использует никакую кальку, устойчивое выражение на то и существует что постоянно используется, отрезанный рукав - дуаньсю, можно использовать другое выражение - перевёрнутые облака и перевёрнутый дождь - фаньюнь фу юй. В данном случае она просто ДУМАЕТ а не говорит о том что там может быть между парнями что-то есть - нету. Тут стёб просто используют для зарубежного зрителя контента и всё, никак это не обыгрывая
@Constance78, Если сказать проще, то они просто визуально обыграли английское выражение для зарубежного зрителя, потому что подобного рода вещами не шутят в Китае, такого рода юмор не понятен для Китая, там они используют свои выражения, которые я привела, есть ещё парочку фразочек, о чём и будет потом дальше, что герой не поймёт что она такого в его действиях углядела, тут просто подчёркнуто то что она в современном мире живёт, зарубежные киношки смотрит и сама себе фантазирует
Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления
Отзывы и комментарии