@妙妙````, насчет вашей метафоры: она о чем? Как относится к сюжету? Два человека влюбились (огонь) в кого-то и тлели в ожидании встречи. После встречи огонь загорелся. Снег при чем? Потому, что девушка не узнала любимого? Ну, так просто огонь не разгорелся под снегом. В итоге : горящий под снегом огонь заставляет таять снег. Огонь побеждает лед.
@Джокоттэ, Не знаю, как это относится к сюжету, тут нужно спрашивать тех, кто размещает здесь переведённые ими дорамы.
С английского название звучит как "От ненависти к Любви в огне", а с китайского - "Пепел и снег окрашивают свадебный наряд в красное". За китайский не отвечаю, попробовала перевести на разных ресурсах и везде звучит по разному, поэтому пусть будет, как есть. Красиво же))) По себе скажу, никогда не заморачивалась соотношением названия к сюжету, тем более у китайских дорам. С их парадигмами значений иероглифов никогда не догадаешься, что имели ввиду авторы сценария.
@妙妙````, вот вот. Тоже часто не могу понять названия дорам, имеющие смысл с точки зрения логики прямо противоположное в лучшем случае, а в худшем - случайное.
Английский перевод, конечно, соответствует сюжету. а китайский стал еще эпичнее :)
Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления
Отзывы и комментарии