8.4
5 оценок
- оцените тайтл
0
0
0
Фильм
Китай 1926 г.

Жемчужное ожерелье

A Pearl Necklace / 一串珍珠 /

Выпуск
Завершён
Перевод
Завершён
Серий
1 из ?
100 мин.
Жена Ван Юйшэна, небогатого работника страховой компании, собирается на званый ужин в честь Праздника Фонарей, но боится, что ей будет неловко из-за ее скромных нарядов. Тогда муж одалживает для нее у друга-ювелира роскошное ожерелье из жемчуга, которое крадут в ночь после ужина, и с этого в их семье начинается череда несчастий.
Показать все
Выпуск
Завершён
Перевод
Завершён
Серий
1 из ?
100 мин.
Жена Ван Юйшэна, небогатого работника страховой компании, собирается на званый ужин в честь Праздника Фонарей, но боится, что ей будет неловко из-за ее скромных нарядов. Тогда муж одалживает для нее у друга-ювелира роскошное ожерелье из жемчуга, которое крадут в ночь после ужина, и с этого в их семье начинается череда несчастий.
Показать все

Переводчики

Количество зрителей 25

Смотрели недавно
2
В процессе
1
Готово
5
Отложено
1
В планах
11
Оценено
0
Пользовательские
3
Любимое
2
Пересматриваю
0

Интересные факты



Невозможно представить сегодня фильм с таким ярко выраженным мизогинистическим посылом, но «Жемчужное ожерелье» примечательно не этим – это одна из самых старых полностью сохранившихся китайских полнометражных картин, и, к тому же, здесь можно увидеть два самых ранних образца китайской анимации, весьма достойных по своим временам – это заставка студии «Великая стена» в начале, и сложившееся из жемчужин слово «НЕСЧАСТЬЕ» на 65 минуте фильма.

Сценарий «Жемчужного ожерелья» представляет собой адаптированную (и лишенную в ходе адаптации оригинального финального твиста) версию рассказа «Ожерелье» («La Parure») Ги де Мопассана, опубликованного в 1884 году. Автором сценария выступил Хоу Яо, выпустивший в год съемок «Жемчужного ожерелья» учебник по сценарному мастерству и вообще один из первых в Китае учебник по теории кино «影戏剧本作法» («Техники написания сценариев для театра теней»). Моральный посыл фильма берет свое начало из творческого кредо «Великой Стены» – студии, основанной в 1924 году несколькими энтузиастами кино, обучившимися этому искусству в Америке: «Без хороших сценариев мы лучше вообще не будем снимать ничего три месяца, пять месяцев – чем снимем что-то вредное для общества или оскорбительное для страны». Хоу Яо не только изменил некоторые ключевые моменты рассказа Мопассана и перенес его на китайскую почву (бриллианты сменились более привычными и символичными для китайцев жемчужинами, государственная контора у Мопассана сменилась в фильме частной страховой фирмой и т.д.), но и сместил акценты в сторону морализаторства – критикуя не только женщин и женское тщеславие, но и средствами наиболее массового и модного из искусств обрушился с критикой на фетишизацию потребления. Кроме того, горько-ироничный сюжет француза стал в исполнении Хоу Яо типично буддийской историей о колесе искупления – «круговой» сюжет, в котором все возвращается к исходному положению после прохождения неких испытаний судьбы, был весьма популярен в раннем китайском кино.

«Жемчужное ожерелье» долгое время считалось утраченным, пока в европейских архивах не обнаружилась копия, предназначенная для показа на Филиппинах, очень хорошего качества. По мнению исследователей, фильм попал в Европу благодаря Ли Иньшэну, совладельцу кинокомпании «Миньсин», путешествовавшему по континенту с показами своих фильмов, благодаря чему «Ожерелье» увидели в Лондоне, Женеве, Париже и Берлине. Впрочем, есть некоторые сомнения в полноте или монтаже сохранившейся копии – так, интертитр-записка, появляющийся на 79 минуте фильма, вновь появляется на 84 минуте – причем, сюжетом обосновано именно второе появление интертитра. Интертитр, предназначенный для 79 минуты, вероятно, утрачен еще на стадии первоначального монтажа. (c) Dirty Ho

О названии:
Исходя из особенностей грамматики китайского языка, оригинальное название «一串珍珠», во-первых, можно перевести просто как «(Одно) жемчужное ожерелье», если при этом не учитывать буквальное значение счетного слова «串» для различных предметов, нанизанных на нить или связанных – что даже видно в самом иероглифе. А с учетом этого слова и исходя из символики фильма, еще допустим перевод «(Одна) вереница жемчужин», что отражается в существовании двух разных английских названий – «A Pearl Necklace» и «A String Of Pearls». «Вереница жемчужин», в сочетании с распространенным в китайской литературе символом жемчужины в роли слез, является главным нарративным двигателем фильма, где события словно нанизываются на завязанную в круг нить. Важно отметить, что имя жены, Сюйчжэнь (秀珍) и слово «жемчуг» (珍珠) имеют общий иероглиф «чжэнь» (珍), имеющий значение «драгоценный» – такие связи имени и слова, аллегории и игра слов очень распространены в Китае, где именем может стать практически любое слово из словаря.
В газете «Шэньбао» от 2 декабря 1925 года указано рабочее название фильма «风尘白眼» («Ослепленные пылью»).

Смотреть полнометражную дораму онлайн

Фильм полностью 11.04.23

Вопросы

Пока нет ни одного вопроса

Задать вопрос

Последние комментарии

Нет последних комментариев

Здесь пока нет комментариев

Загрузка...

Ещё не написано отзывов в данном тайтле

Входит в коллекции

Данный тайтл ещё не добавлен ни в одну коллекцию

Ещё не добавлено цитат в данном тайтле

Трейлеры и дополнительные материалы

Показать все

В тайтл ещё не добавлены видеоматериалы

Обложки

Показать все

Кадры

Показать все

В тайтл ещё не добавлены кадры

Дополнительные материалы

Показать все

В тайтл ещё не добавлены доп. материалы