Я не являюсь профессиональным переводчиком, и у меня не так много переводов.
Перевожу чисто для себя и своих знакомых сериалы, которые хочется пересматривать, и которые по какой-то причине были заброшены, либо не заинтересовали известные фансаб группы.
. Так в 2014 году перевел по просьбе детей "Мститель в маске И Чжи Мэй" с 9 по 30 серию (Ringu перевели 8 серий и забросили перевод).
. Тогда же, в 2014 году, синхронизировал под HDTVRip субтитры первого сезона "Легендарного Ди Жэньцзе", который в 2012 году был доступен на канале CCTV, и который мы за два года успели пересмотреть несколько раз, но качество оригинала нас не устроило.
. HDTVRip второго сезона "Легендарного Ди Жэньцзе" лежал у меня больше 10 лет, пока наконец не появилось свободное время и не настала его очередь. В процессе перевода выявилось, что здесь много китайских идиом, крылатых выражений, пословиц и поговорок, смысл которых в ансабе зачастую не отражается, или даже меняется на противоположный. Поэтому трудные места и серьезные разговоры переводились с китайских сабов, а третье дело почти полностью с китайского.
. Третий сезон "Легендарного Ди Жэньцзе" переводится полностью с китайского.